NAOB: Ny ordbok fritt tilgjengelig

naob

Småmanipulert skjermdump fra NAOB.no.

Om bare få uker, onsdag 24. januar, lanseres Det Norske Akademis ordbok, NAOB, med megen brask og formodentlig bram, skjønt den alt har vært tilgjengelig siden straks oppunder jul.

«Boken», bestående av 225.000 artikler, 300.000 sitater, og innhold nok til å fylle tolv samfulle bind, er til allmenn nytte og glede, og altså utgitt av Det Norske Akademi (for språk og litteratur), i sin tid varm forsvarer av riksmålsk sprog og litteratur, tillikemed Riksmålsforbundet. I sin tid, vel å merke.

– NAOB-redaksjonen vil takke for mye fint å sitere fra, og også for hyggelig respons på forespørselen om å sende inn forslag til sitater til redaksjonen. Kom gjerne med flere, sier Petter Henriksen, prosjektleder for boken.

I hvilken grad synderlig riksmål er å oppdrive i oppslagsverket, har jeg ennu ikke prøvd å bringe på det rene, men er normen som i såkalte riksmålskretser av det énogtyvende århundre forøvrig, er det de benevner riksmål, ventelig de facto bokmål.

Ikke desto mindre et kjærkomment bidrag til sprogrøkten, som et samarbeid mellem Kunnskapsforlaget (kjent for kommersielle Ordnett.no, Tanums Store osv) og akademiet selv.

Da gjenstår det kun å sette bokmerke: NAOB.no

Reklamer

Wordfeud-ordlisten har fått en real oppdatering – Teknofil.no

Wordfeud

Wordfeud-ordlisten har fått en real oppdatering – Teknofil.no.

Ikke akkurat oppløftende for riksmålsbrukere. For dem som følger Riksmålsforbundets linje derimot, om å bruke bokmål, skulle det være relativt grei skuring.

Foretrekker du derimot «sne», «farve» eller «hvalp», har du ingenting i Wordfeud-universet å bestille.

via Wordfeud-ordlisten har fått en real oppdatering – Teknofil.no.

Ordboklig uenighet

I forbindelse med en pågående bokoversettelse, skulle jeg nettopp ta tak i følgende passus på engelsk:

When activated, the fight or flight response causes a surge of adrenalin and other stress hormones to pump through our body. This surge is the force that allows a person to run through the flames of a burning house to rescue a trapped child. Or to stay low and quiet if an intruder is ransacking their house.

Intet spesielt deri, vil nok de fleste tenke, meg selv inkludert. Følgelig oversatte jeg slik (merk at dette er en pre-korrektur-oversettelse – understrekninger tilføyd for anledningen):

Når det er aktivert, gir kjemp eller flykt-instinktet et kick av adrenalin og andre hormoner, som raser gjennom kroppen. Dette kicket gir den styrken som bidrar til at en person kan springe gjennom et brennende hus, for å redde et barn som er fanget av flammene. Eller til å forholde seg rolig og taus, mens en inntrenger romsterer i huset.

(Selv jeg ser at den der må bygges om litt.)

Men da skal jeg hilse og si at stavekontrollen ga beskjed! At den ikke kjenner sammenstillingen «flykt-instinktet», var nesten som forventet (jeg er vant til grunnløse irettesettelser fra stavekontrollen). Verre var det imidlertid at de ovenfor understrekte ordene var markert som feil (det første med grønn strek, for å indikere syntaksfeil, i dette tilfellet kjønnet på «kick», det andre i rødt).

Jeg kunne ha sverget på at lånordet «kick» (engelsk for «spark») er et intetkjønnsord, slik «spark» er det på norsk, og har følgelig alltid snakket om å få et kick – av hva det nå skulle være. Samtidig så jeg ikke bort fra at jeg kan ha blitt offer for en parallell til andre utbredte misforståelser, Som at CV (curriculum vitae) og design er henholdsvis han- og intetkjønnsord, mens de derimot er henholdsvis intet og han, respektive. Følgelig konsulterte jeg ordbøkene, som åpenbart ikke later til å enes.

La oss først se hva Ruth V. Fjelds Bokmål rettskrivningsordbok (Kunnskapsforlaget) sier:

kick /kikk/-en; -er, -ene

  1. sterk opplevelse
  2. rus
Nynorsk: kick
Publikasjon: Bokmål

Dernest Tor Guttus Norsk Ordbok (Kunnskapsforlaget):

kickII[kikk] -et, – ( fam.)

1 (brå, kraftig) inspirasjon; puff: det var reportasjen om fallskjermhopping som gav meg kicket til å …
2 rusvirkning av narkotikum
Etym.: eng. ‘spark’
Publikasjon: Norsk ordbok

Jaha? Det ble man jo klokere av.

Siden mavefølelsen – og gammel sedvane – forteller meg at vi snakker intetkjønn, forholder jeg meg til Guttus kjønnsbestemmelse, men tillater meg likevel å undres over slike diskrepanser.

Legg gjerne igjen en kommentar, om du skulle ha bestemte syn på saken.