Dagens sprogblomst 24. november 2015

levende_skjold

Frisprog.nu innstifter den uformelle prisen Dagens sprogblomst, som går til medier som skriver ellers ofte feilstavede eller -anvendte ord og formuleringer korrekt. En oppgave som er langt mer overkommelig enn å påpeke feil, hvis forekomst beklageligvis er betydelig større.

Idag går sprogblomsten til NRK.no og journalist Anja Strønen, som helt korrekt omtaler levende skjold som just «levende skjold», ulikt den stadig mer utbredte misforståelsen «menneskelige skjold», av engelske «human shields», som på korrekt norsk har en liten vri.

Saken for øvrig, som ikke er gjennemgått av Frisprog.nu, og meget vel kan rumme adskillige skrivefeil av annet slag, kan leses i sin helhet her:

www.nrk.no/urix/frykter-kristne-gisler-brukt-som-levende-skjold-1.12668566

Frisprog.nus sprogblomst er med dette å anse overbragt. Redaksjonen gratulerer.

Dagens sprogblomst er en uformell pris, innstiftet av Frisprog.nu, som tildeles medier og journalister, som, i strid med utbredt praksis, skriver gitte ord og formuleringer korrekt. Prisen vil ingenlunde bli en daglig foreteelse, men vil definitivt være dagens den aktuelle dagen. Det beror både på det enkle faktum at Frisprog.nu-redaksjonen ikke bestandig har anledning til å følge med, og at korrekt sprog i media simpelthen ikke er hverdagskost.

Advertisements

Krinken versus Paradise Hotel

Paradise Hotel

Denne tweeten passerte gjennom twitterstrømmen min i går, som en deilig bekreftelse på at det fortsatt fins mennesker som bryr seg om sproget:

Til hvilket jeg, på bakgrunn av bloggposten to dager før, bare måtte svare:

I dag leste jeg imidlertid denne passusen, i en i utgangspunktet interessant artikkel hos NRK.no, var den bare ikke så ubehjelpelig skrevet (min uthevelse – hadde jeg orket å bry meg med tegnsettingen, ville jeg neppe ha fått tid til annet):

Til en viss grad er det disse meningene som har gjort at Benjamin nå tenker at han bør forlate den norske kirke til fordel for katolisismen. For han vil en slik overgang få nokså omfattende konsekvenser siden han akkurat nå holder på med å utdanne seg til prest i den norske kirke.

Artikkelen florerer av sproglige ubehjelpeligheter, men for anledningen griper jeg altså fatt i «For han vil en slik overgang …», for han vil jo det, ikke sant? Og så prøver du å lese hele setningen igjen. Ja, du skjønner …

En behøver, med andre ord, ikke å gå over bekken efter vann. Eller like til Paradise Hotel, om du forstår.

Skjønt, som man roper i skogen, Rønning:

Engasjementsregler eller stridsretningslinjer?

Jack Sparrow

I en reportasje om norske rederiers bruk av privat vakthold i Det indiske hav i går aftes, ble det snakket meget om de såkalte «reglene for engasjement», som påkalte adskillige WTF-er hos en gammel promp som meg.

Rett nok er det mange år siden jeg spankulerte rundt i grønt og viftet med våpen, men det være lov å spørre hvilket engasjement de egentlig sikter til. Jeg mister nattesøvnen av slikt snakk.

Nu er jeg naturligvis ikke dummere enn at jeg skjønte det var tale om det man på engelsk kaller rules of engagement – altså nedfelte retningslinjer for stridssituasjoner. Men det er da virkelig på tide å legge av seg disse direkte oversettelsene, som ovenikjøpet avslører et totalt fravær av forståelse for emnets virkelige innhold.

Eller hva, Krinken?

Det vakte imidlertid en smule engasjement her i gård. Den skal de i alle fall ha.