Litterær begrepsforvirring

white wooden bookshelves

Bøker. Fotograf: mentatdgt på Pexels.com

Det har alltid undret meg at våre lommer er så uegnet for pocketbøkene. Naturligvis kan vi heller betegne dem uinnbundne, uten at det nødvendigvis er så sant. For visst er de vel innbundet – om ikke nødvendigvis på samme vis.

Som motstander av overdreven anglifisering, smerter det å medgi at det engelske sproget er forspent med de langt mer begripelige betegnelsene «paperback» og «hardback», samtidig som jeg sliter med å akseptere at vi benevner de papirinnbundne overdimensjonerte «lommebøker» – og kun den ene innbindnings-varianten «innbundet».

Forslag til gode alternativer mottas med takk, med løfter om at de vil bli formidlet rette instans.

En strøtanke kun, i forbindelse med at jeg for øyeblikket kjører ekstrakorrektur på en innbundet bok jeg for en tid tilbake oversatte, fordi den også skal utgis som «lommebok». På bok-, ikke på riksmål.

Med den bekymringen ferdigluftet, vender jeg tilbake til korrekturen.

Reklamer

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s